fbpx

Litigation Support

When you are working with court reporting firms and have ordered a transcript after a deposition, it is obviously important to you and your clients that the testimony is captured completely and accurately. Without a motion or a stipulation among counsel, you only get one shot per witness in discovery, so that transcript better be nothing short of near perfect. However, there are two other significant factors to consider when hiring court reporters: What is the standard delivery time, and what file types are you receiving with your standard order?

Now, standard delivery times and file types vary from firm to firm, and this can significantly affect the total cost to you, depending on when you need the transcript and what transcript formats you find most beneficial. In this article, I will discuss the benefits of the 7 calendar day standard delivery and the Exhibit Bundled PDF Transcript, along with a brief video at the end that highlights the functionality of exhibit bundled transcripts.

4 Benefits of the 7 Calendar Day Standard Delivery

As a court reporter with 15 years of experience, the most common standard delivery time I have seen in the industry is “8 to 10 days.” But wait; even that is a little misleading, because usually that means business days. So more often than not, if the firm you are working with operates on an 8 to 10 day standard delivery schedule, you are not seeing that transcript for two weeks; and if you need it any sooner than that, you will start to pay expedited rates.

However, there are other options out there. Some court reporters and firms actually do operate on a 7 calendar day standard delivery schedule. I personally have been working within this structure for the past 12 years, and there are several obvious benefits.

You have your transcript in a week

When discovery moves into the deposition phase, depos are often scheduled in bunches and quite frequently close in time to one another. Knowing that you will have your transcripts within one week of taking your depositions without starting to pay expedited rates is a great benefit to you and your clients. This short turnaround allows you to review transcripts before the next depos in the case, which is particularly helpful when you reach the expert deposition phase of discovery. Finding dates where all counsel in a case are available to attend depositions can be tricky enough. Having to wait around for transcripts should not delay or complicate the deposition scheduling process even further.

Keep everybody organized

7 calendar days means exactly that. If you take a deposition on a Monday, you have your transcript the next Monday; take the depo on Tuesday, you have your transcript the next Tuesday…and so on. When working with reporters who work on a 7 calendar day standard delivery schedule, there’s no need to open up a calendar and count business days around weekends and holidays to figure out exactly when you will be receiving your transcripts, making scheduling for everybody much simpler and more organized. This is also beneficial for the reporter, as he or she always knows exactly when their transcripts are due.

Cut down on expedited costs

As stated earlier, depositions are often scheduled in bunches, and review of previous transcripts prior to subsequent depositions is extremely helpful and may cause you to alter your deposition outline. If you are working with reporters and firms operating on an 8 to 10 business day delivery schedule, you will be paying an expedited page rate if you want your transcripts for review prior to depositions scheduled the next week. These extra costs can be avoided by working with reporters who operate on the more efficient 7 calendar day delivery schedule, allowing you to be more prepared for your next depositions without expedited charges.

Streamline the entire discovery process

Discovery in complex litigation doesn’t have to be unnecessarily drawn out due to litigation support. If you are taking many video depositions in a complex case and ordering transcript synced videos, court reporting firms that operate on the 7 calendar day delivery schedule for transcripts will most likely apply this schedule to all the litigation support services they offer, including delivery of digital or hard copy videos and transcript synced videos. So if you’re looking for a more streamlined and organized discovery process, inquire about standard delivery times and seek out litigation support who operate on a more efficient standard delivery schedule.

The Exhibit Bundled PDF Transcript

Along with standard delivery times, another important factor in choosing your litigation support is what file types you will be receiving with your standard transcript order, and what (if any) formats you may be paying extra for. Being a big fan of organization and efficiency personally, my favorite transcript file type to produce is the exhibit bundled PDF (or PTZ if you prefer e-transcripts). The bundled transcript allows you to have your deposition exhibits and the transcript all in one super file with hyperlinks to pull up exhibits every time they are mentioned in the body of the transcript. Not only does this make your transcript review process more efficient, but it cuts down on downloads and subsequent cataloging within your case management system. If you are using a case management software that supports PTZ files, the software will automatically separate out the exhibits from the transcripts and place them in the appropriate folders within that system.

To see the benefits of the Exhibit Bundled PDF Transcript, watch the brief video below:

Conclusion

There are many choices for litigation support in the City of Cleveland, all over the State of Ohio, and nationwide. When it comes to court reporting, reputable firms will most always produce extremely complete and accurate transcripts. However, the levels of efficiency and emphasis on organization will vary greatly from firm to firm. Working with litigation support who value efficiency, expediency, functionality of their products, and organization will in turn make your entire discovery process more streamlined and manageable in all your cases.

Cleveland Reporting Partners has always worked on a 7 calendar day regular delivery schedule and offers a wide variety of transcript formats (including exhibit bundled PDFs) as standard with any transcript order. Visit our court reporting and legal video pages to learn more.

Related Articles:

What You Should Expect From Your Court Reporter

Getting the Most Out of E-Transcripts Without a Westlaw Subscription

You May Also Like:

7 Benefits of MP4 Video Deposition Streaming Capability

HTTPS and Litigation Support: Protecting Sensitive Data In Transit

About the Author:

Todd L. Persson has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2002 and is a Co-Founder of Cleveland-based litigation support firm Cleveland Reporting Partners, LLC. He has spoken on the future of court reporting and technology on the Stenographers World Radio national podcast, has had blogs featured nationally by the National Court Reporters Association and the American Translators Association, and has contributed articles to the Cleveland Metropolitan Bar Journal. To read Todd’s full bio, visit our Partners page. Connect with him on LinkedIn here.

CRP Blog Editors in Chief:

Grace Hilpert-Roach has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 1992 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Grace’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Christine Zarife Green has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2008 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Christine’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.

By now we are all probably aware of Senate Joint Resolution 34 (H.Res.230) in which the House voted to repeal the broadband privacy regulations introduced in 2016 that prohibited Internet Service Providers (ISPs) from selling private browser activity to the highest bidder, or to anyone whatsoever. What’s done is done, so no sense spending any amount of time trying to figure out the rationale behind this or even getting into any kind of political debate. However, there are steps we can take to combat this loss of privacy, and it all starts with how we behave online. There are some simple ways we can safeguard our online activity which will make the Internet more secure and private moving forward.

The battle for our privacy is fought on two fronts: the user (you), and the business owners who operate websites to promote their businesses, products, and services. Both have a responsibility toward the goal of making the Internet a more secure place. However, since this article is being written from the perspective of a small business owner, I will take you through what we do on our end to protect the privacy of our browsing population, and particularly how this relates to the litigation support industry where sensitive data is shared daily between us and our clients.

 

GENERAL BACKGROUND

 

To start, and before we get to the litigation support industry, we must understand a few general properties of web browsing, site security, encryption, and the way in which data is passed on from a browser to a website and what happens to that data once it is there.

HTTP v. HTTPS

By now anyone who is frequently online should know that sites displaying a padlock are considered safe and verified, and sites without it are not. But what is really going on here, and what does this really mean?

There are two main protocols in which data is communicated between a user and a website. The first is HyperText Transfer Protocol (HTTP), in which data is sent in plain text without any sort of encryption. The second is HTTPS, or HyperText Transfer Protocol Secure with SSL (Secure Socket Layer), or the more preferred TLS (Transport Layer Security).

Since data is sent in plain text via the HTTP protocol, it can be more easily intercepted and compromised by people seeking to steal your data, and even by ISPs, who are now in the business of collecting as much unprotected data as it can to be sold to third-party vendors to do with as they wish. Furthermore, with HTTP, not only does your ISP know which sites you are visiting, but they also can easily collect any personal information you may be entering onto any forms on those websites. Thus, I think we all have learned by now to never enter financial information of any kind onto a form within a website with an HTTP URL.

Conversely, the HTTPS protocol offers a layer of protection by encrypting any personal data you may enter onto a website, greatly reducing the possibility of interception. So while your ISP may know which websites you are visiting, they do not know the content of what you are entering on an HTTPS secure site. Because of this, it is absolutely mandatory to have an HTTPS certificate in place before any business begins to offer any sort of online payment for products or services.

HTTPS ONLY PROTECTS DATA IN TRANSIT

Now, it must be stressed that while HTTPS encryption does protect data in transit, it does not in any way prevent a site from being hacked, nor does it protect data at rest. Reputable ISPs are not in the business of hacking. Rather, they may take advantage of the unsecured data that is transmitted. HTTPS will protect against your ISP collecting data you may enter onto a secure site. However, it will not prevent a sophisticated hacker from getting at any data at rest on any site, secure or unsecure. Thus, as a small business owner, even with an HTTPS certificate, it is good practice to eliminate any personal client data entered onto your forms as soon as you extract the necessary information, leaving nothing on your site of any worth to a hacker; that is, unless you are a larger company with the resources in place beyond a simple HTTPS certificate to prevent or deter malicious attacks. As a company, we do this by purging log files, e-mails, and form data from our site once it is acquired.

HOW IS AN HTTPS CERTIFICATE OBTAINED?

Most web hosting providers will offer both secured and unsecured servers and will charge extra for the HTTPS server. However, there are a few other things your site will need before you can get on the HTTPS server. In other words, you can’t just call up your hosting provider and say please put me on your secure server, here’s some extra money.

Here is where having a modern, professionally built website will benefit you, your business, and your clients. You will need a web server that will support SSL or TLS encryption. You will also need an IP address so that certificate issuers can validate your certificate. Finally, you will need to have a good working relationship with your webmaster, as even when a certificate can be issued, there may be some problems on your site that your webmaster will need to sort out with your hosting provider to ensure access to the secure server. This could be as simple as a certain font that is preventing your site from receiving the padlock in your URL. This is tricky business, sometimes a mystery, so it’s best to leave it to the tech professionals to set you up correctly.

Once you receive your HTTPS certificate, you are sending out the very positive message to your clients, or anyone else visiting your website, that you take data security very seriously. And this should be one of the goals of every small business owner who encourages clients to enter data onto forms on their websites, especially in light of the recent acts of Congress.

 

HTTPS AND LITIGATION SUPPORT

 

Now that we understand some basics about secure browsing and data in transit, let’s see how this pertains to the litigation support industry, where sensitive data is shared online between our clients and us daily. Most litigation support firms will have several forms on their websites where clients can schedule services, submit subpoena information, or request some form of login permission for access to a third-party client repository host. This is where the HTTPS comes into play.

When our clients are filling out online scheduling forms, they are entering personal data such as email addresses, phone numbers, witness information, physical locations, etc. Now, without HTTPS encryption, this information is easily intercepted in plain text by any number of individuals, including ISPs who are now free to use this information in any way they please.

Another common form on litigation support websites is the subpoena form. Now, this form asks for even more information than a scheduling form, including contents of a duces tecum, which may or may not contain highly sensitive data, as well as personal information of opposing counsel, the company or person being subpoenaed, and other data that really should be protected with encryption.

Yet another form offered on most litigation support websites is a form to request login permission to a third-party client repository host. This form will require much of the same information as an online scheduling form and should be encrypted.

ONLINE CLIENT REPOSITORIES

Most litigation support firms will offer online client repositories, and with few exceptions, these repositories are hosted by third parties. Many, but not all, third-party repository hosts will be HTTPS secure, but should also have extremely high levels of security to comply with HIPAA or other regulations for the sharing of files online. Most every litigation support firm will boast HIPAA compliance in the use of these repositories, and rightly so. We pay these vendors to be in compliance and ensure that our clients’ data and files are virtually untouchable by malicious attacks.

But here’s the curious thing. While most all litigation support companies offer this level of security on the back end in delivery of the final product, it’s the front end that oftentimes is left completely unsecured and vulnerable. In other words, many litigation support companies will have extremely secure third-party repositories but zero protection on their own sites in the form of HTTPS certification. To ensure client privacy and protection on both the front and back end, it may be a good idea for all litigation support companies who house forms on their websites to obtain HTTPS certification, sending the clear message that data security on all levels is taken very seriously.

CLEVELAND REPORTING PARTNERS’ HTTPS CERTIFICATE

Data security in all aspects of our business, from scheduling to production, to digitally signing all our transcripts, has always been a top priority of CRP. If you are reading this article, you are on our site right now. If you are on a mobile device, to view our security certificate (or the certificate or lack thereof of any website you visit) simply click on the three little dots in the upper right corner of the URL bar and select the “info” icon.

The first message you will see is; “Your connection to this site is private.” If you then click on “details,” you will see the following message: “Your connection to clereporting.com is encrypted using a modern cipher suite. The connection uses TLS 1.2. The connection is encrypted and authenticated using AES_128_GCM and uses ECDHE_RSA as the key exchange mechanism.”

In laymen’s terms: Any data in transit on our site is secure, encrypted, and not intercepted by an ISP or others. Furthermore, the HTTPS certificate is reissued regularly and only lasts for a few months until it is reissued. Certificate issuers do not just issue HTTPS to a domain forever. They will check back every few months to ensure nothing has changed on the website that could cause the certification to become invalid.

Conversely, if you perform the same exercise above for any HTTP website you are visiting, you will see the very self-explanatory message; “Your connection to this site is not private,” with no further details. Now, this should cause you to pause and maybe think twice before entering any personal or client information onto any form that is housed on an HTTP website.

CLEVELAND REPORTING PARTNERS AND DATA AT REST

But what about data at rest? Remember earlier, HTTPS does not protect data at rest on any website against sophisticated hackers or malicious attack. To protect data at rest, we simply eliminate it. It is the practice of Cleveland Reporting Partners to purge any data entered onto our online forms after we have extracted what we need to conduct business. It’s that simple. This includes the website logs, and any other personal copies of that data.

WHAT CAN YOU DO AS AN INDIVIDUAL TO PROTECT YOUR DATA?

As I mentioned at the beginning of this article, the battle for online privacy is fought by both the individual users and by the companies operating websites. We have already covered what companies can do to protect data in transit with HTTPS certification, but what can your everyday user do to protect themselves?

The simple answer is VPNs, or Virtual Private Networks. VPNs are added layers of security on the individual user end to basically mask browsing activity from an ISP. Here is a link to some simple ways to create your own VPNs and the benefits they offer. Some are free and take only a few minutes to set up, and others will be a monthly charge, depending on how secure you want to get.

 

CONCLUSION

 

We can all do our part to make the Internet a safer place and to protect our privacy. If you’re a business that encourages clients to share information with you using online forms, it’s a good idea to get your website secured with HTTPS and a site certificate from a trusted certificate authority. If you’re an individual user, use a VPN, or try to limit the information you enter onto forms housed on websites that use the vulnerable HTTP protocol.

Now, when it comes to litigation support, be cognizant of the levels of security the companies you work with have put into place to protect not only your private data but the data of your clients. A good place to start to gauge the level of importance the companies you work with place on front-end data security is to simply look up at the URL of their website: Does their domain start with “https”?

HELPFUL LINKS

What Level of SSL or TLS is Required by HIPAA?

VPN Comparisons 2017

How to Set Up A VPN in 10 Minutes For Free (And Why You Urgently Need One)

You may also like:

Digital Signatures: Protecting the Data Integrity of Electronic Transcripts.

7 Benefits of MP4 Video Deposition Streaming Capability.

About the Author:

Todd L. Persson has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2002 and is a Co-Founder of Cleveland-based litigation support firm Cleveland Reporting Partners, LLC. He has spoken on the future of court reporting and technology on the Stenographers World Radio national podcast, has had blogs featured nationally by the National Court Reporters Association and the American Translators Association, and has contributed content to the Cleveland Metropolitan Bar Journal. To read Todd’s full bio, visit our Partners page. Connect with him on LinkedIn here.

CRP Blog Editors in Chief:

Grace Hilpert-Roach has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 1992 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Grace’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Christine Zarife Green has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2008 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Christine’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.

It is 2017, and we live in a streaming-dominated world. We stream our entertainment and our news. We often stream out of boredom while waiting in lines, sitting in the airport or on a plane, or just about any other place where we find ourselves in an unavoidable state of static inertia with nothing but time to kill and a device in our hands. Thus, it may be time to expect secure streaming capabilities from your litigation support for all your video depositions.

Is it time we ditch the DVD format when it comes to video depositions? Well, not completely. There are still instances where you will need your DVDs, such as when you are in a trial playback at a venue with limited or no wifi access or technology to support streaming. But you can come pretty close to eliminating these relics completely by working with litigation support and court reporting firms who offer video streaming as part of their client repository.

Cleveland Reporting Partners, LLC created its business model from the perspective of a litigator, and we imagined what tools we would want or expect from the litigation support we would work with. Video deposition streaming was very high on that list, as many of us at CRP do not  even have DVD/CD-ROM drives on our laptops, and we are frequently using tablets which obviously do not have this hardware. Because of this, when we created our online client office and repository, CRP Direct, video streaming capability was a must.

7 Benefits of Video Deposition Streaming

1. It’s Secure

Our cloud storage partner and host of CRP Direct is incredibly secure with 256-bit AES encryption, which is the level of security used by the Federal Government for Top Secret files and beyond the level of encryption required by HIPAA. All your videos are password protected with passwords that you create and can change at any time. Simply let us know who in your practice will need access, and CRP will make sure access is granted with separate passwords for all members of your team.

2. It’s Immediate

Log in to CRP Direct and start watching. It’s that simple. No waiting, no downloading, no hassle. Easily and quickly navigate through the entire file using your touchscreen or click and drag with a mouse on the play bar. Of course, if you need to download onto your computer or thumb drive, just click “download.”

3. It’s Ultra-Responsive

Whether you’re using a smartphone, tablet, PC or Mac, accessing and streaming all your video depositions in CRP Direct is effortless and ultra-responsive. No more searching for all your DVDs in a matter where there have been many video depositions taken. They are all right in front of you on any of your screens and ready for viewing. Easily jump from one deposition to the next without the hassle and bulk of hard copy DVDs.

4. It’s Convenient

No longer are you bound by the memory constraints of the device you are using. Lengthy video depositions can be many, many gigs in file size, so without streaming capability, viewing your video depositions on tablets and smartphones would not be possible. Let CRP worry about file sizes and memory space, and you can focus on your work product freely on any of your favorite devices.

5. It’s Time-Saving

All members of your team will have immediate access to all video depositions in a case, even if you are all over the country. No more waiting for DVD copies to be made or ordered and sent around the country in the mail. You can all stream simultaneously no matter where you are, anytime, on any device.

6. It’s High Quality

For streaming capability to work in CRP Direct, our cloud storage partner requires files of MP4 quality or greater. Does this mean that you will pay extra for the higher quality video files? Absolutely not. Cleveland Reporting Partners is proud to offer as standard MP4 files with your electronic file order.

7. It Will Streamline Your Workload

Imagine having the freedom to annotate in a transcript file or have a Word document open while working on a depo summary without having to click in and out of tabs on your desktop or laptop and having your video deps seamlessly streaming on a tablet next to your computer. Or imagine not having to pack or worry about misplacing physical DVDs when working on a large case out of town. All your videos will be at your fingertips whenever you want them, on whatever device you choose to work on. These and other conveniences are possible when working with litigation support who offer video streaming capabilities.

Again, there may be times when you must have a DVD copy of any video deposition, and we know this. CRP is happy to provide DVDs for any video depositions ordered. At the end of every job, our CLVS videographers will always ask you what formats you require. However, when you work with Cleveland Reporting Partners, we encourage taking advantage of the video streaming capabilities we have put into place for your convenience and ease. Our clients know that if they ever have any questions or concerns, tech support is a simple phone call or email away.

In another article, we discuss 9 attributes of exceptional court reporters.

You may also like: Digital Signatures: Protecting the Data Integrity of Electronic Transcripts.

About the Author:

Todd L. Persson has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2002 and is a Co-Founder of Cleveland-based litigation support firm Cleveland Reporting Partners, LLC. He has spoken on the future of court reporting and technology on the Stenographers World Radio national podcast, has had blogs featured nationally by the National Court Reporters Association and the American Translators Association, and has contributed articles to the Cleveland Metropolitan Bar Journal. To read Todd’s full bio, visit our Partners page. Connect with him on LinkedIn here.

CRP Blog Editors in Chief:

Grace Hilpert-Roach has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 1992 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Grace’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Christine Zarife Green has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2008 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Christine’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.

There will come a point in the career of almost every litigator where he or she will inevitably need to depose or examine a non-English speaking person in deposition or trial. As a court reporter with 15 years of experience, having attended countless depositions over my own career, I have seen the good, the bad, and the almost comically outrageous when it comes to the interpreter depos I have witnessed.

I have had my audio subpoenaed so that opposing counsel can then have their own interpreter do their own interpretation. I have had interpreters give their rendition in third person, which makes for an almost unreadable transcript where no one is completely certain who is speaking, the interpreter or the witness. I have been instructed to swear in a family member of the witness to act as the interpreter. I have heard a witness speak in their native language for at least a minute and then see the absolute look of confusion on the faces of everyone in the room when the interpreter says only “Yes, I was.”

Every problem in the above paragraph was the direct result of hiring an interpreter who is not trained in litigation or judicial interpreting. By working exclusively with Supreme Court Certified Judicial Interpreters, these and other roadblocks in due process can be avoided completely.

On January 1, 2013, Ohio Supreme Court Rule 88 took effect in an attempt to provide language access services that comply with Constitutional guarantees and with Title VI of the Civil Rights Act (1964), making Ohio one of many State Supreme Courts that certify interpreters to work in all aspects of our criminal justice system and all proceedings in civil litigation. Cleveland Reporting Partners recently had the absolute pleasure of interviewing Roxane King, a Cleveland-based Supreme Court Certified Judicial Spanish Interpreter, to learn all about her training, education, her practice, and just about everything else you would need to know to ensure you are always hiring the right person whenever you are in need of an interpreter for a deposition or trial.

The following interview was taken down in realtime by Grace Hilpert-Roach, co-founder of CRP and our most senior court reporter.

 

THE ROXANE KING INTERVIEW

 

TODD PERSSON: Roxane, thank you for meeting with us this morning. We appreciate you coming in and talking to us.

ROXANE KING: Thank you so much for the opportunity.

TP: Absolutely. So you are a Supreme Court Certified Interpreter?

RK: Yes. For the Ohio Supreme Court and the Superior Court of California.

TP: And what is the role of a Supreme Court Certified Interpreter?

RK: The role and duty of the interpreter is to act as a medium between the court and the non-English speaking person. The interpreter is required to transfer all meaning he or she hears from the source language into the target language without editing, summarizing, neither adding nor omitting content or meaning. The court interpreter is a language mediator who, through interpretation, allows the defendant or plaintiff to be linguistically and cognitively present in a legal setting and proceeding.

TP: What is the training and education involved with becoming a Supreme Court Certified Interpreter?

RK: Certified interpreters undergo extensive training and education. We are taught a breadth of legal terminology and various techniques to be mastered, such as the simultaneous, consecutive and legal sight translation techniques. All three must be mastered and learned to precision in order to become certified.

TP: And what is the testing involved?

RK: The Supreme Court of Ohio administers the testing required for certification. There are two phases to the testing. The first phase is a written examination, which includes areas of complex legal terminology, court language, and professional ethics and canons. The examinee must pass all areas of the test in order to move on to the next phase. Approximately six months after passing the written portion of the test, the examinee takes part in the oral exam. The oral exam consists of demonstrating oral proficiency in simultaneous and consecutive interpreting, as well as legal sight translation in both languages. A successful candidate must pass both the written and the oral portions of the examination.

There are three levels of certification; Certified, Provisional and Registered. The national passing rate is 20 percent, and the passing rate in Ohio is 18 percent, mainly due to the fact there are not any training schools or university programs in judicial interpreting in the state.Cleveland, Ohio Interpreter quote about Certified Judicial Interpreters

TP: What is simultaneous interpreting?

RK: The task of simultaneous interpreting is extremely complex. Though simultaneous listening and speaking rarely occurs in everyday verbal behavior, we not only are able to listen and speak simultaneously for reasonable lengths of time, but also to carry out complex transformations on the source language message while uttering the interpretation in the target language. Every single word that is being said in the courtroom or deposition is being said in the target language without stopping or summarizing.

TP: What is consecutive interpreting?

RK: Consecutive interpreting is used in a question and answer format to the witness. The interpreter retains large amounts of information through symbol note-taking techniques and then renders the answer or question without omissions or embellishments. It involves complex mental tasks of language perception, storage, retrieval and generation. Because of this complexity, many interpreters consider consecutive interpreting more difficult than simultaneous. It’s perhaps the most challenging of all types of interpretation.

TP: And what is legal sight translation?

RK: It is translating and subsequently on-the-spot interpreting of legal documents on the record.

TP: So why the need for certification when it comes to interpreting in the legal arena?

RK: Well, first and foremost, it is the law. Certified judicial interpreters ensure the highest quality of interpretation. Professional judicial interpreting is provided to assist the court in overcoming the linguistic barrier in the administration of justice in carrying out due process for non-English speaking parties and/or individuals not fluent in English.

TP: Does this tie into Rule 88?

RK: Absolutely. The Supreme Court of Ohio adopted Rule 88. It took effect January 1, 2013 in an attempt to provide language access services that comply with not only Constitutional guarantees, but also with Title VI of the Civil Rights Act and some of the other regulations that the Department of Justice has established for language access services in cases with individuals with limited English proficiency.

 

Cleveland Judicial Interpreter Roxane KingCHRISTINE GREEN: What is the difference between a Certified Judicial Interpreter and an ad hoc bilingual acting interpreter?

RK: An ad hoc acting bilingual is a person who was either born overseas where they learned the language, or a person who was raised in the United States and spoke that second language at home. Certified Judicial Interpreters have a high expert proficiency in their specialized language. This is a profession, it’s a skilled profession. A Certified Judicial Interpreter is an interpreter who has passed a valid and reliable certification exam administered by the Supreme Court of Ohio. Certified Judicial Interpreters are also mandated by the Supreme Court to maintain our continuing education credits.

CG: What are the major advantages of hiring a Certified Judicial Interpreter over a traditional ad hoc bilingual in court proceedings, including depositions?

RK: As Judicial Certified Interpreters and impartial officers of the court, it is our duty and ethical obligation to protect the record, bound and under oath as neutral parties. As such, we adhere to all ethical standards and maintain the highest quality of personal and professional conduct. Certified Judicial Interpreters are highly-skilled and disciplined members of a challenging profession and are dedicated to public service as we strive to promote public confidence in the administration of justice.

Conversely, an ad hoc acting bilingual interpreter has no interpreter training. He or she will not know the proper techniques or standards. Additionally, if the interpreter has no judicial training or ethics instruction, they will not be familiar with the vast amount of legal terminology and ethical obligations to the court. As a result, a proceeding interpreted by an ad hoc bilingual interpreter can be stricken from the record and not reviewable by higher courts.

Without a competent interpreter that is capable of facilitating the complete and accurate flow of information, vital information may not be included, the drawing of facts will get twisted, misunderstanding may be frequent, and most importantly, justice may be denied.

In criminal cases, defendants cannot be meaningfully present nor linguistically present to be able to assist in their own defense, receive the effective assistance of counsel, confront witnesses or waive any of their rights knowingly, intelligently and voluntarily. Only with competent interpreting and translation will non-English speakers have access to justice, due process, fundamental fairness and equal protection of law. Certified interpreters are the stamp of approval from the Supreme Court.

CG: What sort of documentation do you provide to show that you’re a Certified Judicial Interpreter?

RK: Our second canon is representation of qualifications. Certified Judicial Interpreters identify themselves on the record, either in court or at depositions, by stating their names, language of proficiency, and Supreme Court identification number.Ohio Certified Judicial Interpreter Quote

TP: And you were sworn in with your certification?

RK: Yes. All Supreme Court Judicial Interpreters are sworn in.

TP: We just talked about ad hoc bilinguals and the differences between Certified Judicial Interpreters. Is there a different type of interpretation that maybe bilinguals are more used to, such as in a business setting or in a meeting, as opposed to what you do? I think the word is “seriatim” interpretation, as opposed to other forms of interpretation. Can you explain a little bit about that?

RK: Well, a bilingual interpreter – as I said, to be a well-rounded interpreter, you have to be able to master the court language and also the legal language when in the proceeding itself, following the rules of professional ethics and the canons of the Supreme Court.

So just the fact that you’re a bilingual doesn’t justify the fact that you can go in and say “I’m bilingual, so I can interpret exactly and precisely for that record.” The record would then be unreliable, unreviewable and, therefore, it would jeopardize the integrity of the hearing and due process.

TP: One of the articles that you included for us to read before we met with you talked about how traditional bilinguals in the business setting will not necessarily interpret verbatim, but they will give a gist of what’s being said, or summarize, and that may be fine or accepted in the business setting. But as a Certified Judicial Interpreter, you are trained in verbatim interpreting?

RK: Judicial interpreters are trained to deliver every element of meaning, including paralinguistic features such as audible gestures, pauses, nuances and word connotations without changing, adding, omitting, or summarizing. Therefore, we do not give a gist or summarize what is being said but rather deliver the complete element of meaning in the whole message exactly and precisely for the record. We interpret all testimony in the first person and are only permitted to speak in the third person when addressing the court or counsel. When rendering witness testimony especially, we must maintain the same demeanor, register and language of the speaker.

TP: As a sworn-in Supreme Court Certified Judicial Interpreter, you mentioned some canons. What are the canons and/or Acts that you are duty-bound to?

RK: Supreme Court Certified Interpreters are bound to the standards for performance and professional responsibility by the Supreme Court of Ohio to do the following, and these are our canons:

1)         Accuracy and completeness.

2)         Proficiency.

3)         Representation of qualifications.

4)         Impartiality, conflicts of interest, and remuneration and gifts. We are impartial and unbiased, and we refrain from conduct that may give an appearance of bias. We cannot converse with parties, witnesses, jurors, attorneys, or friends or relatives of any party, except in the discharge of official functions.

5)         Professional demeanor and high standards of conduct.

6)         Confidentiality.

7)         Restriction of public comment. We cannot discuss publicly, report, or offer any opinion concerning a matter.

8)         Scope of practice. We have to limit ourselves to interpreting and may not engage in any other activities which may be construed to constitute a service other than interpreting.

9)         Assessing and reporting impediments to performance.

10)         The duty to report ethical violations.

Judicial Interpreter Cleveland, Ohio quoteCG: As court reporters, we have worked with many interpreters in depositions over our many years of experience. We oftentimes see that interpretations of witness testimony are challenged, and either our audio will be requested or subpoenaed by counsel or the deposition will need to be taken again using a different interpreter. As a Certified Judicial Interpreter with all your training, education and testing by the Supreme Courts of Ohio and California, is your interpretation less likely to be challenged in contentious cases?

RK: Absolutely. Certified interpreters are the stamp of approval of the Supreme Court of Ohio. Conversely, if the client wants to challenge an interpretation made by someone other than a Certified Judicial Interpreter, we can provide expert testimony as to discrepancies, deficiencies or irregularities.

TP: What are the responsibilities during court proceedings involving judicial bilingual interpretation when you notice an irregularity in the interpretation? Can interpreters be experts?

RK: Judicial interpreters are in a unique position because we can be considered both experts and impartial officers of the court at the same time. There are several ways of looking at this situation. One, accept the common practice of treating the interpreter as an officer of the court until there is a challenge to an interpretation; then, the interpreter switches roles and becomes an expert witness. Challenging counsel may then voir dire and offer a different version of the interpretation in dispute. In that case, the interpreter, as an impartial officer of the court, can either stand by her interpretation as an expert witness and officer, or request a repetition of the record to validate or invalidate her interpretation.

An option in determining linguistic issues is to treat the judicial interpreter as an expert from the beginning of the proceeding and have it recorded on the record. Therefore, the court as well as counsel can challenge the interpreter’s expertise if problems arise later in the discovery or trial. In fact, Rule 604 of the Federal Rules of Evidence states, “The Interpreter shall be qualified as an expert.”

 TP: We have also seen from time to time family members or friends of the family, or sometimes even attorneys who may be bilingual interrupt in a deposition when they believe an interpreter’s rendition of testimony is not accurate. As a Certified Judicial Interpreter, can you speak to the appropriateness of this in a deposition or trial setting?

Cleveland, Ohio Interpreter Roxane KingRK: Well, I’m definitely not a lawyer, but I can tell you what I’ve observed in the past. The attorney, while performing the duties of an interpreter or questioning the rendition on the spot cannot at the same time effectively represent the legal interest of a defendant or plaintiff. A judicial interpreter carries out a linguistic analysis. An attorney listens, takes notes and undertakes a legal analysis, including evaluating opposing counsel’s evidence, formulating new questions, highlighting or diminishing a fact and gathering more information to support or counter an argument.

As for family and friends of witnesses trying to participate in a deposition; this is not prudent and may violate Supreme Court Rules and jurisprudence. Not only will this have a blatant effect on the testimony of the witness, but the delivery of due process could be forfeited. 

TP: Are you permitted to interpret an audio recording on the spot?

RK: Our first canon is accuracy and completeness. If a judicial interpreter is asked to interpret an audio or sound recording on the spot, he or she is automatically not complying with canon number one. Remember, we have taken an oath to follow and comply with our professional canons.

The quality of audio recordings changes constantly depending on the circumstances or conditions. There can be a great deal of noise, various people speaking loudly at the same time or not clearly. For all the above mentioned, a judicial interpreter cannot comply with accuracy and completeness interpreting an audio recording on the spot.

In these cases, a judicial interpreter must have the prior prepared transcript of the English and foreign language version in hand to be able to render an accurate and complete rendition. On the contrary, the record is jeopardized, as is the defendant’s and/or plaintiff’s right to due process.  If a transcript and translation is not provided and the judicial interpreter is asked to continue, then he or she must recuse herself from the case, obviously explaining on the record her reasoning to do so. The judicial interpreter on the case cannot translate the foreign language section of the audio recording on the spot because that would make him or her a potential witness. Recordings must be done by a Certified Judicial Interpreter or translator who has nothing to do with the case, then certified and notarized prior to the hearing or deposition.

Cleveland Interpreter - post judgment roleTP: Let me ask you this; how is a day in the life of a judicial interpreter?

RK: I can tell you there is never one boring day or a repetitive day, that’s for sure. I can walk you through a day in the life of a trial from beginning to end as briefly as possible.

Trial execution starts the moment you are assigned to a trial. The team of interpreters choose a lead interpreter that is “the voice” of the team. He or she will play the part of speaking to the judge, bailiff and lawyers when needed on behalf of the team. The lead interpreter requests all possible material that can be given to the team for viewing. Police reports, forensic reports, audio transcripts and expert witnesses that will testify have extensive resumes and reports that are complicated in meaning. Of course, all of this information is confidential, and we are under oath to treat it as such. We must gather as much information as possible to commence the creation of our glossaries with the help of our reference guides for the day of the trial. This process can take from 4 to 12 hours or even more. As the day approaches, we gather various times as a team and continue preparing and memorizing vocabulary so we are all on the same page.

On the day of the trial, we have an interpreter station set up where we allocate a table for the team in the best sound area of the courtroom, which is difficult. We check interpreter audio equipment. We validate dialect and understanding, train plaintiffs, defendants and lawyers on how we work. In court, during trial, we provide constant simultaneous and consecutive interpreting along with team huddles and updates to the judge for accuracy.

We execute interpreter rotation every 25 to 30 minutes to avoid interpreter fatigue. When an interpreter isn’t “on air,” he or she is shadowing their team partner to ensure accuracy and assist in any element of meaning that can arise and must be introduced immediately by the help of “resting and shadowing” interpreter to “on the air” interpreter. At the end of the day, we turn in all notes taken and glossaries to the bailiff for safekeeping.

TP: What is interpreter’s fatigue and why team interpreting?

RK: Interpreters must work in teams of two or more in all hearings or trials that last more than two hours. This is done because interpreter fatigue is a significant consideration. Consecutive and simultaneous interpreting are very mentally taxing. We are under a great deal of pressure to retain every single element of the source language, and we must rely primarily on memory and note-taking. This leads to a cognitive overload. Most people do not realize that interpreters use at least 22 cognitive skills when interpreting.

Additionally, the interpreters must work through noises constantly arising in the courtroom, such as jurors coughing, doors opening, etc. After 30 minutes, the accuracy decreases, which is scientifically proven, and the interpreter’s mind is too tired to evaluate their own performance. Again, we have a duty to interpret accurately and faithfully and to perform to the best of our ability to assure due process. Interpreters are expected to comply with their canons and need the full support of administrators who will place due process considerations first over any budgetary constraints. Therefore, team interpreting is key to protect the record

TP: Do Certified Interpreters have any role post judgment, appeals or otherwise?

RK: Yes. There are many instances under which a Supreme Court Certified Interpreter’s services can be used post judgment. For example, criminal cases during Post-Convictions Relief motions. A Supreme Court Certified Interpreter can provide new evidence with a reliable interpretation. Furthermore, in both civil and criminal appeals, certified interpreters can provide reliable interpretation to supplement the record for review. Certified interpreters have a role in many different types of post judgment issues.

TP: We had a chance to look at your website before meeting with you. One of the guiding principles of your company, Certified Interpreters United, is innovation. Can you describe what technology you implement in your interpretations that aid in your accuracy and presentation and delivery that Ohio litigators may not be aware of?

RK: We use the most advanced and innovative audio-technical and digital equipment for premium quality audio. This approach to complex trials helps guarantee efficiency and quality in our delivery. It’s important because it maintains a record of what is said on the record that is exact, precise and correct, and we are able to get back to it, and the parties can determine if a possible error has been made. Through the use of this technology, it’s done faster and all the information is covered.

 TP: What is the actual technology? Is it a recording device?

RK: It’s a recording device that actually records what is being said by all parties, by the interpreter and by the individual speaking, the main speaker. So the court, all parties and the interpreter can go back and listen to the rendition and the questions being asked or the conversation that’s being held.Cleveland court reporters, Judicial Interpreters

TP: And if you went back and listened, would the proceeding be paused while you did that?

RK: In California, for example, it’s connected to the DAR system, which is the court’s audio system, and it’s actually connected to the record. So the interpreter’s voice is constantly being heard on the judge’s record and recorded.

So if a question ever occurs where there’s a misinterpretation and they want to determine if it’s a basis for appeal, then they can go back and listen to it. It’s then heard by a senior interpreter who has nothing to do with the case that’s been recorded on the record.

Once that’s heard, then it’s determined if an appeal is carried out or not. And that could be detrimental, because if there’s a misinterpretation and it was not recorded, then perhaps the trial would have to be reheard. In the long run, this affects everyone, including the taxpayers. If a court proceeding or deposition were carried out the right way from the beginning using Judicial Interpreters that have been trained and certified, then the record is sure to be protected and less mistakes are to be made and, therefore, less appeals filed.

CG: You mentioned the DAR system that the California court system has. Does Ohio have such a system in place as well?

RK: I’ve been told that the interpreter’s rendition is not connected to the judge’s recorded system where they can actually have the recording of the interpreter’s rendition on the judge’s record. What I do know is that the majority of our renditions are picked up by the microphones in the room. That is not exact and precise, because in the simultaneous mode, for example, we’re whispering, so a lot of the rendition is not picked up by those microphones.

CG: Would realtime services by a court reporter aid in your interpretation in a deposition or trial setting? Have you ever worked with a realtime court reporter before?

RK: First of all, interpreters and court reporters have a very similar role. We both must ensure that the record is exact and precise. I think realtime is an excellent tool that could definitely be an additional screening of a judicial interpreter’s rendition on the record due to the fact that not only are we listening, but we would also be able to read what is being said in the courtroom or deposition in real time.

TP: So it would take some of the pressure off of the retention?

RK: Exactly. Therefore, making sure the record is correct and precise.

CG: Now that we know more about what you do, when did you decide to come to Ohio from California to start Certified Interpreters United?

RK: I came to Ohio two-and-a-half years ago from California. And based on all my training and experience that I was fortunate to acquire in California, I found that bringing it to the Ohio courts and implementing it, along with my colleagues, would be very beneficial for the Ohio judicial system.

TP: In addition to being CEO and President of Certified Interpreters United, are you also a member of any professional organizations here in Ohio?

RK: Yes, I am. The Community and Court Interpreters of Ohio.

TP: What does that organization do?

RK: It’s a professional organization of certified individuals, and also non-certified individuals who are in the process of training and testing and finally certification. We gather as a support group within our profession. We attend workshops that give certified interpreters additional continuing education credits. My colleagues put workshops together as well where I have participated. I am also on the advocacy committee for NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.

TP: So Certified Interpreters United, or CIU, works with subcontractors all over the state who are also judicial interpreters. Did you grow your network that you – how should I word this –

CG: Are the individuals that provide these services with you and for CIU contracted through your network that you have in Ohio? Is that what you meant, Todd?

TP: Yes. Thanks, Christine.

RK: All these individuals are independent contractors. There is a roster of certified interpreters on the Ohio Supreme Court website.

TP: And just about any language you can cover?

RK: Yes. Now, when there isn’t a certified interpreter on the roster and a language is required, like Korean, for example, I find a language-skilled that has at least 80 hours of court shadowing, Supreme Court workshops on judicial interpreting and professional cannons and ethics. Because of the lack of – I mean, they are still in the process of certifying many languages.

TP: I understand you’ve been awarded a contract for court work in Cuyahoga County for judicial interpreting services. What was involved with getting that contract, and for which court are you now providing services?

RK: I’m now providing language services for Common Pleas, Justice Center, General Division, Juvenile Court, Probate Court and Domestic Relations Court. I presented a bid for proposal, and actually I believe that I won this bid because I was able to depict trial execution and what the judicial interpreter’s profession is all about, and how we work and how we can serve the courts and deliver high quality, professional and personal service to the courts in assisting them in carrying out due process for non-English speaking people.

TP: Roxane, thank you so much for meeting with us today. That was great. So much information in here that I never even thought about, and I hope will be helpful to litigators in Ohio who find themselves in need of a Supreme Court Certified Judicial Interpreter for a deposition, or anything.

RK: Absolutely.

CG: Yes. Thank you so much, Roxane. I know we will be hiring only Certified Judicial Interpreters when our clients need an interpreter for our jobs.

RK: Oh, that’s so wonderful. Thank you. And let’s not forget to thank Grace, who has been sitting over here taking everything we’ve said today down. That’s such a crazy skill. It was a pleasure meeting you guys, and thanks for inviting me here for this interview.

 

POST INTERVIEW THOUGHTS

 

There are many spokes in the wheel that keep the American justice system rolling; law enforcement, judges, magistrates, attorneys, paralegals, legal assistants, court reporters, videographers, docket clerks, interpreters, filing clerks…and on and on. It’s a very complex wheel, for sure. When any of these spokes are not functioning properly, the integrity of the wheel breaks down. When enough of these spokes are compromised, the entire wheel collapses, bringing the justice system that we all depend on to a crashing halt, creating a roadblock too large for due process to bypass.

This may seem like a very dramatic metaphor, but my time spent over the past few weeks with Roxane putting together this article made me realize that in every aspect of our justice system there is a professional there to do their job, to act on behalf of the court with the integrity of the court itself. She made me think outside of my own demographic, my own comfortable place in this world where I don’t have to worry about my voice not being heard or my thoughts being misinterpreted by someone without the proper training.

That’s what we’re talking about, right? Due process. Because of professionals like Roxane, with the proper training in legal interpretation, non-English speaking individuals can enjoy the same rights and voice we all do when we may find ourselves suddenly entangled in the extremely complicated web of the American justice system. To not speak fluently in English should never be the equivalent of giving opposing counsel an advantage, or having a jury confused and frustrated to the point of indifference or unwarranted contempt.

It is so apparent to me after spending time with Roxane that she is very passionate about her craft and a truly wonderful person to talk to and be around. But perhaps more importantly, she is an extremely valuable advocate for the due process of those who are so reliant on her talents and dedication, those who need the help of her and others similarly educated to be their voice.

Helpful Links:

Certified Interpreters United

Supreme Court of Ohio Rule 88

Title VI of the Civil Rights Act

Federal Rule of Evidence 604

National Association of Judiciary Interpreters & Translators

Ohio Supreme Court Roster of Certified Judicial Interpreters

About the Author: 

Todd L. Persson has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2002 and is a Co-Founder of Cleveland-based litigation support firm Cleveland Reporting Partners, LLC. He has spoken on the future of court reporting and technology on the Stenographers World Radio national podcast, has had blogs featured nationally by the National Court Reporters Association and the American Translators Association, and has contributed content to the Cleveland Metropolitan Bar Journal. To read Todd’s full bio, visit our Partners page. Connect with him on LinkedIn here.

 Contributors:

Grace Hilpert-Roach has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 1992 and is a co-founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Grace’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Christine Zarife Green has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2008 and is a co-founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Christine’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Roxane J. King is a Superior Court of California and Ohio Supreme Court Certified Judicial Spanish Interpreter and owner and President of Certified Interpreters United. Read her full bio here. Connect with her on LinkedIn here.

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.

As the 2017 calendar flipped from February to March this morning and meteorological spring in Northeast Ohio begins, Cleveland Reporting Partners, LLC is so proud to celebrate our official one-year anniversary! It seems like only yesterday we were signing a lease on our office space and buying furniture, but it really has been an incredibly productive year filled with interesting challenges, momentous breakthroughs and, above all else, sustained growth and expansion in every aspect of our business.

We would like to personally thank all our clients and litigation support affiliates for their invaluable support, encouragement and input that allowed us to grow and evolve into the company we are now just one short year into our operations.

We started with a vision of something different for the Cleveland legal community with a company mantra and philosophy that would be forever fluid and dynamic, never static, improving every day as the needs of our clients shift or completely change. Our intent was never to build a company that is yet another iteration of older models that already exist, but to explore and create new solutions to litigation challenges with a focus on efficiency and client demands. As such, our business model was created from the perspective of a litigator, and we imagined what we would expect from the litigation support we would want to work with. This approach allows us to see our own business from the outside looking in and gives us a working clarity when identifying new solutions to complex issues that arise day in and day out in discovery.

As our existing clients have already found out about us: When you are working with Cleveland Reporting Partners, you are working with a litigation and discovery support partner and consultant…NOT just another vendor. CRP cares about the Cleveland legal community, we care about Cleveland as a whole, and we always strive to create the highest value to our clients in all the products and services we provide. We have enjoyed several client reviews that speak to this, and we’d invite you to read them at your leisure.

Again, thank you to everyone who has helped us improve and grow in our first year, and we look forward to seeing you out in the field in 2017!

Sincerely and gratefully,

CRP Co-Founders and Partners – Grace Hilpert-Roach, Christine Zarife Green and Todd L. Persson

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.

To start off 2017 with a bang, Cleveland Reporting Partners proudly introduces CRP Direct, our online client office and repository. After researching existing repository platforms available in our industry, we quickly realized that there could be something better, something simpler, with a modern user interface that would be ultra-responsive and functional across all devices and all browsers.

So we started from scratch by first getting input from attorneys, paralegals and legal assistants on what works and what doesn’t, what makes sense and what is redundant or unnecessary, and then partnered with one of the most trusted and secure cloud storage and file sharing companies on the planet to bring CRP Direct to life.

Since CRP was founded upon the philosophy of simplicity and efficiency, we knew our online client office should mirror our overall company culture. Once logged in, any job folder or file is literally two clicks away by utilizing our sophisticated search bar. But the feature of CRP Direct that will really stand out is the ability to stream all your video depositions without downloading. Lengthy digital video deposition files can be as large as 80GB, so downloading is not an option on most tablets or mobile devices. But with CRP Direct video streaming capabilities, you can watch your videos anywhere, on any device, utilizing zero memory space.

Read more about CRP Direct and watch our brief tutorial video that explains the basic functions and interface here.

 

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.

When we talk about digitally signed documents (or transcripts), we are talking about much more than just an electronic image of a signature; and a lot of times an electronic image of a signature that is pasted onto a document is mistakenly taken for a valid digital signature. If you’re confused already, you’re not alone.

“Electronic signatures” and “digital signatures” are terms that oftentimes are used interchangeably but in reality are very different. In today’s legal industry, where hardcopy transcripts are extremely rare and electronic transcripts have replaced them as the standard, it is crucial to understand and recognize the difference to be absolutely certain that the data integrity of the transcripts you receive from your court reporter has not been compromised.

ELECTRONIC VS. DIGITAL SIGNATURES

ELECTRONIC SIGNATURES:  An electronic signature is an image of a signature, most often a .jpg, that is inserted or pasted onto a document on a signature line to give the appearance that a document has been signed. Anyone with a camera phone can take a picture of a person’s signature and then paste this image onto any document. Because of this, as you may have guessed, there is no validity to this signature on electronic documents whatsoever. It is purely cosmetic, and in no way makes a document official or binding.

DIGITAL SIGNATURES:  A digital signature is a cryptographic layer of validation and security that is applied to a document to ensure the document’s authentication and integrity. When a person applies his or her digital signature to a document, the receiver can be certain that the entire document was created by the owner of the digital signature, and that no part of the document was altered in any way in transit. The digital signature key will provide a time stamp as to when the document was signed and encrypts the document so that it cannot be altered. Now, a digital signature may have an element of an electronic signature in that a cosmetic image of the signer’s signature may be placed upon a signature line, the difference being that that electronic signature’s validity is backed up by the digital signature key that encrypts the document.

An easy way to think about this is to use the analogy of US currency. When the Federal Reserve prints paper money, meaning and value is only given to this currency if it is represented that the paper money is backed by gold or silver reserves. When currency is printed without the backing of the precious metals, it loses its value and basically becomes meaningless. So you can look at an electronic signature with no digital encryption as being analogous to counterfeit currency; having no validity, value or meaning.

DIGITAL SIGNATURES AND ELECTRONIC TRANSCRIPTS

Now that you understand the difference between electronic and digital signatures, it is important to understand how this applies to the certified electronic deposition or trial transcripts you receive from your court reporter. Now, your court reporter or reporting firm should be sending you several file formats for your use for copying and pasting to aid in your work product, but at least one of the files you receive should be encrypted and meet the following characteristics of data integrity and authentication.

The digital signature footprint should be easily accessible and visible with a simple click of the mouse. In the example below, by clicking anywhere on the certificate page of the transcript, a dialogue box appears providing a time stamp of when the transcript was signed, and the name of the owner of the signature key should appear.

a-final

The digital signature footprint should be verifiable with another click. After clicking on the “Verify Signature” box in the example above, a second dialogue box appears, providing a second layer of data protection and authenticity.

new-body-2

In the two images above, you can see that the cosmetic electronic signature’s validity is backed by the digital signature footprint dialogue boxes, verifying the authenticity and data integrity of the entire document.

THE PEACE OF MIND OF DATA INTEGRITY

One of the most critical aspects of discovery in any case is testimony, and it is the responsibility of your court reporter to capture and preserve the testimony. However, in today’s digital world, it is also critical for your court reporter to encrypt the electronic transcripts you purchase from them and validate the authenticity and integrity of the transcripts to ensure that the testimony has not been tampered with. Therefore, make sure you are working with court reporters and court reporting firms who digitally sign their certificate pages to give you the peace of mind that the testimony elicited in discovery is without a doubt preserved and protected.

You may also like: Getting the Most Out of E-Transcripts Without a Westlaw Subscription.

In another article, we discuss 9 attributes of exceptional court reporters in 2016.

About the Author:

Todd L. Persson has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2002 and is a Co-Founder of Cleveland-based litigation support firm Cleveland Reporting Partners, LLC. He has spoken on the future of court reporting and technology on the Stenographers World Radio national podcast, has had blogs featured nationally by the National Court Reporters Association and the American Translators Association, and has contributed content to the Cleveland Metropolitan Bar Journal. To read Todd’s full bio, visit our Partners page. Connect with him on LinkedIn here.

CRP Blog Editors in Chief:

Grace Hilpert-Roach has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 1992 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Grace’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Christine Zarife Green has been serving the Cleveland legal community as a court reporter since 2008 and is a Co-Founder of Cleveland Reporting Partners, LLC. To read Christine’s full bio, visit our Partners Page. Connect with her on LinkedIn here.

Keep Up to Date...
Receive an email update when we post about legal technology, court reporting, legal video and other tips for attorneys, paralegals and legal secretaries.